星期一, 12月 26, 2005

"Happy holiday" Huh?!

金融時報的 Lucy Kellaway 畀個 "the year’s prizes for stupidity" 過 “happy holiday" :

Most pointless and annoying euphemism. The winner is “Happy Holidays!” or anything with either “holiday” or “season” used instead of Christmas (see above). Neither word is suited to this role: holidays are generally taken in the summer, and there are four seasons a year. The reason offices are closed on December 25 is that it is Christmas Day, and if non-Christians are upset by hearing the C-word, they should really try to toughen up a bit.

到底「自由」是甚麼?

自由主義發展到這種地步真是十分墮落。

3 則留言:

PseudoStringFan 說...

Hi Villeo,
自由主義發展到這種地步真是十分墮落。

Why did you say that "liberty doctrine" having developed to that stage is very unfortunate and morally bad?

Villeo 說...

「自由」是否被濫用了?

Villeo 說...

正如 Kellaway 師奶所講,「if non-Christians are upset by hearing the C-word, they should really try to toughen up a bit.」 ...... instead of inhibiting people from saying Merry Christmas, in the name of "freedom".